-
1 в точке поверхности
•The pressure at a point on the surface may change from day to day.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в точке поверхности
-
2 в точке поверхности
•The pressure at a point on the surface may change from day to day.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в точке поверхности
-
3 кривизна поверхности гауссова
кривизна поверхности гауссова
Геометрическая характеристика формы криволинейной поверхности, определяемая как произведение главных кривизн в данной точке
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > кривизна поверхности гауссова
-
4 однородность поверхности насыщения
однородность поверхности насыщения
Состояние поверхности насыщения, характеризуемое в любой точке постоянством выбранных предельных значений определяемых параметров.
[ ГОСТ 20495-75]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > однородность поверхности насыщения
-
5 кривизна поверхности гауссова
кривизна поверхности гауссова
Геометрическая характеристика формы криволинейной поверхности, определяемая как произведение главных кривизн в данной точке
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кривизна поверхности гауссова
-
6 однородность поверхности насыщения
однородность поверхности насыщения
Состояние поверхности насыщения, характеризуемое в любой точке постоянством выбранных предельных значений определяемых параметров.
[ ГОСТ 20495-75]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > однородность поверхности насыщения
-
7 кривизна поверхности гауссова
кривизна поверхности гауссова
Геометрическая характеристика формы криволинейной поверхности, определяемая как произведение главных кривизн в данной точке
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > кривизна поверхности гауссова
-
8 перпендикуляр в точке падения луча
nphys. (к преломляющей или отражающей поверхности) Einfalllot, (к преломляющей или отражающей поверхности) EinfallslotУниверсальный русско-немецкий словарь > перпендикуляр в точке падения луча
-
9 кривизна в данной точке
Cartography: (земной поверхности) local curvatureУниверсальный русско-английский словарь > кривизна в данной точке
-
10 нормаль в точке контакта
Automation: (к поверхности зуба) contact normalУниверсальный русско-английский словарь > нормаль в точке контакта
-
11 перпендикуляр к отражающей поверхности
nУниверсальный русско-немецкий словарь > перпендикуляр к отражающей поверхности
-
12 перпендикуляр к преломляющей поверхности
nУниверсальный русско-немецкий словарь > перпендикуляр к преломляющей поверхности
-
13 кривизна (земной поверхности) в данной точке
Cartography: local curvatureУниверсальный русско-английский словарь > кривизна (земной поверхности) в данной точке
-
14 нормаль (к поверхности зуба) в точке контакта
Automation: contact normalУниверсальный русско-английский словарь > нормаль (к поверхности зуба) в точке контакта
-
15 радиус начальной поверхности в расчётной точке
Automation: mean radiusУниверсальный русско-английский словарь > радиус начальной поверхности в расчётной точке
-
16 светимость
1) General subject: emittance2) Engineering: exitance, luminosity, radiancy3) Construction: luminous exitance (в точке поверхности)4) Mathematics: brightness5) Metallurgy: luminosity (напр. факела)6) Polygraphy: luminous emittance7) Astronautics: luminance8) Ecology: radiance9) Makarov: luminosity (звезды), luminous density (по излучающей поверхности), luminous exitance (в точке ПВ), luminous flux density (по излучающей поверхности), radiance (звезды) -
17 предельная линия тока
предельная линия тока
Линия тока вязкого течения на поверхности тела, касательная к которой в каждой точке поверхности тела совпадает с направлением вектора касательного напряжения трения в этой точке.
[ ГОСТ 23281-78]Тематики
Обобщающие термины
- понятия, характеризующие поле течения газа
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > предельная линия тока
-
18 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
19 потенциально взрывоопасная газовая среда (атмосфера)
потенциально взрывоопасная газовая среда (атмосфера)
Газовая среда (атмосфера), способная стать взрывчатой (опасность существует в потенциальном виде).
[ ГОСТ Р 51330. 0-99 ( МЭК 60079-0-98)]Температура на свободной поверхности защитной жидкости или в любой точке поверхности электрооборудования, в которой имеет доступ потенциально взрывоопасная среда, не должна превышать предела, установленного в ГОСТ Р 51330. 0 для соответствующего температурного класса.
[ ГОСТ Р 51330. 7-99 ( МЭК 60079-6-95) ]
Настоящий стандарт содержит требования к конструкции, испытаниям и маркировке электрооборудования, предназначенного для использования в потенциально взрывоопасных газовых средах, в которых...
[ ГОСТ Р 51330.3-99 ]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потенциально взрывоопасная газовая среда (атмосфера)
-
20 купирующий истерический припадок
Универсальный русско-английский словарь > купирующий истерический припадок
См. также в других словарях:
удельное скольжение в контактной точке поверхности (профиля) зуба — (ϑ) удельное скольжение Отношение скорости скольжения контактных точек к скорости общей точки по поверхности (профилю) зуба данного зубчатого колеса в направлении скольжения. Примечание При учете знака удельного скольжения брать… … Справочник технического переводчика
Поверхности — Пример простой поверхности Поверхность традиционное название для двумерного многообразия в пространстве. Поверхности определяется как множество точек, координаты которых удовлетворяют определённому виду уравнений: Если функция непрерывна в… … Википедия
Поверхности второго порядка — Поверхность второго порядка геометрическое место точек, декартовы прямоугольные координаты которых удовлетворяют уравнению вида a11x2 + a22y2 + a33z2 + 2a12xy + 2a23yz + 2a13xz + 2a14x + 2a24y + 2a34z + a44 = 0 в котором по крайней мере один из… … Википедия
Односторонние поверхности — поверхности, не имеющие (в отличие, например, от сферы или квадрата) двух различных сторон. Точнее, предполагая, что поверхность имеет непрерывно зависящую от точки нормаль, можно, взяв в какой либо точке поверхности нормальный вектор и… … Большая советская энциклопедия
Внутренняя геометрия поверхности — Пример простой поверхности Поверхность традиционное название для двумерного многообразия в пространстве. Поверхности определяется как множество точек, координаты которых удовлетворяют определённому виду уравнений: Если функция непрерывна в… … Википедия
Простой кусок поверхности — Пример простой поверхности Поверхность традиционное название для двумерного многообразия в пространстве. Поверхности определяется как множество точек, координаты которых удовлетворяют определённому виду уравнений: Если функция непрерывна в… … Википедия
Параметрические поверхности — Класс трёхмерных параметрических поверхностей определяется функцией , зависящей от k параметров и отображающей некоторое связное множество из n мерного пространства в трёхмерное пространство таким образом, что это отображение является… … Википедия
Параметрическое задание поверхности — Класс трёхмерных параметрических поверхностей определяется функцией , зависящей от параметров и отображающей некоторое связное множество из n мерного пространства в трёхмерное пространство таким образом, что это отображение является поверхностью … Википедия
КВАДРАТИЧНЫЕ ФОРМЫ ПОВЕРХНОСТИ — общее наименование квадратичных форм от дифференциалов координат на поверхности, инвариантных при преобразованиях этих координат. К. ф. п. характеризуют основные внутренние свойства поверхности и ее расположение в пространстве в окрестности… … Математическая энциклопедия
РАССЕЯНИЕ ВОЛН НА СЛУЧАЙНОЙ ПОВЕРХНОСТИ — рассеяние волн на статистически неровной границе раздела двух сред. Р. в. на с. п. оказывает существ. влияние на характер распространения радиоволн в естеств. условиях: рассеяние на неровностях рельефа земной поверхности, взволнованной… … Физическая энциклопедия
РД 07-166-97: Инструкция по наблюдениям за сдвижениями земной поверхности и расположенными на ней объектами при строительстве в Москве подземных сооружений — Терминология РД 07 166 97: Инструкция по наблюдениям за сдвижениями земной поверхности и расположенными на ней объектами при строительстве в Москве подземных сооружений: 2.1. Абсолютная величина горизонтального сдвижения земной поверхности (на… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации